Sunday, 18 July 2010

Estrategias de trad

Las siguientes estrategias de traducción corresponden a las postuladas por Dalbernet y Vinay (1995):

- El préstamo es la adopción en la lengua meta de un vocablo de la lengua de origen, en su forma original o asimilada a los elementos de la grafía de la lengua que lo adopta.

- El calco consiste en la imitación del esquema formal de la palabra o del orden sintáctico del texto original y en la adopción del significado connotativo de tal palabra (o compuesto) en la lengua meta.

- La traducción literal consiste en traducir palabra por palabra y se emplea siempre que la lengua de origen y la lengua meta coincidan exactamente.

- La transposición es un método que consiste en substituir una parte del discurso por otra sin cambiar el sentido del mensaje. Es la substitución de una unidad gramatical por otra, se desplazan las palabras en el periodo y se altera el orden normal.

- La modulación es una mutación del punto de vista, análogo como procedimiento a los eufemismos del tipo “poco inteligente” por “tonto”. Se traduce el mensaje, pero bajo un diferente punto de vista.

- La equivalencia consiste en reemplazar una realidad existente en el área del texto original por una realidad existente en el área del texto de traducción. En este caso resultan muy útiles los diccionarios especializados.

- La adaptación es una paráfrasis, una adaptación libre del significado de una frase y el último recurso de un traductor.

Las siguientes estrategias de traducción corresponden a las postuladas por Newmark en su libro “Approaches to Translation” (Newmark, 1988):

- Traducción palabra por palabra: es aquella en que el orden de la lengua fuente se mantiene y las palabras se traducen por separado según su significado más común, fuera de contexto.

- Traducción literal: es aquella en la cual las construcciones gramaticales de la lengua fuente se traspasan al equivalente más cercano de la lengua meta, pero, nuevamente, las palabras se traducen por separado según su significado más común, fuera de contexto.

- Traducción fiel: es aquella que intenta reproducir el significado contextual preciso del original dentro de las limitaciones de las estructuras gramaticales del texto meta.

- Traducción semántica: es aquella que difiere de la ‘traducción fiel’ solo en cuanto al valor que se le debe dar a la estética del texto fuente.

- Adaptación: es la forma más libre de traducción y es usada comúnmente en obras teatrales (comedia) y poesía; generalmente se mantienen los temas, personajes y trama, la cultura del texto fuente se transforma en la cultura del texto meta y el texto se rescribe.

- Traducción libre: es aquella en que el texto meta se produce sin tomar en cuenta el estilo, forma o contenido del texto original.

- Traducción idiomática: es aquella que reproduce el mensaje del original, pero tiende a distorsionar los matices del significado al preferir formas coloquiales y expresiones idiomáticas que no existen en el texto original.

- Traducción comunicativa: es aquella que intenta mantener el significado contextual exacto del texto original de forma que los lectores acepten y comprendan con facilidad la lengua y el contenido del texto meta.

Por último, la siguientes son las estrategias de traducción postuladas por Mona Baker en su libro “In other words” (Baker, 1992):

- La traducción por una palabra más general es una de las más comunes para manejar los distintos tipos de no equivalencia, específicamente en el ámbito del significado proposicional. Se basa en que la estructura jerárquica del campo semántico no es exclusiva de un idioma y por esto funciona en la mayoría de los idiomas.

- La traducción por una palabra más neutral o menos expresiva se explica a través de un ejemplo: Al traducir mumble del inglés al italiano lo lógico sería traducirlo como mugugnare, pues ambas significan balbucear. Sin embargo mugugnare connota insatisfacción y, por otro lado, mumble connota vergüenza o confusión, por esto es más recomendable traducir mumble como suggerire, que es una palabra más general, con el fin de evitar confusiones.

- La traducción por sustitución cultural es una estrategia que involucra el reemplazo de una unidad exclusiva de una cultura con una unidad de la lengua meta que no posee el mismo significado proposicional, pero lo más probable es que tenga un impacto similar en el lector. La ventaja de esta estrategia es que da al receptor un concepto con el cual se puede identificar, algo familiar y atractivo.

- La utilización de préstamos, con o sin explicación, es bastante común cuando se trata de palabras específicas a una cultura, conceptos modernos o jerga. Agregar una explicación después de la palabra prestada es útil cuando esta se repite numerosas veces en el texto. Una vez que esta se ha explicado, puede utilizarse sola, pues el lector podrá entenderla sin la necesidad de distraerse con más explicaciones.

- Traducir a través de paráfrasis utilizando una palabra relacionada es la estrategia usada comúnmente cuando el concepto expresado por el emisor es lexicalizado en la lengua meta pero de una manera distinta y también cuando la frecuencia con la que se repite una palabra en el texto original es mayor a lo que sería considerado natural en la lengua meta.

- La traducción por paráfrasis utilizando una palabra no relacionada se utiliza cuando no existe una palabra en la lengua meta para expresar el concepto de la palabra original. En vez de utilizar una palabra relacionada, la paráfrasis puede basarse en la modificación de una palabra de orden superior o simplemente desenvolviendo el significado del concepto original, particularmente si la unidad en cuestión es semánticamente compleja.

- La omisión puede parecer una estrategia drástica pero en realidad no es dañino omitir la traducción de una palabra o frase en algunos contextos. Si el significado de alguna unidad no es lo suficientemente vital para el desarrollo del texto, entonces el traductor puede simplemente omitir la traducción de la unidad en cuestión con el fin de no distraer al lector con explicaciones muy largas.

- La traducción por ilustración es una opción útil cuando la palabra que no tiene equivalente en el idioma meta hace referencia a una entidad física que puede ser dibujada, sobre todo si se tienen restricciones en cuanto a espacio y el texto debe ser corto, conciso y preciso.

No comments:

Post a Comment